Nahradí strojové překladače lidské překladatele?

Nahradí strojové překladače lidské překladatele?

Nahradí někdy technologie lidskou práci? To je otázka, kterou si klade lidstvo už dlouhá desetiletí. Až v posledních letech to ale vypadá, že se k tomuto bodu konečně blížíme. Ne všechna odvětví ale bude jednoduché nahradit strojem. A mezi ně patří i překladatelství. Jak dlouho to bude trvat, než stroj nahradí lidského překladatele? A dočkáme se toho vůbec někdy? Odpovědi na tyto otázky vám přineseme v tomto článku.

Obsah článku

Jak je na tom strojový překlad v dnešní době?

Strojový překlad v dnešní době

Není tomu tak dlouho, kdy byly strojové překladače vnímány jako zlo. Někteří překladatelé a učitelé se jich vyloženě stranili. A není se čemu divit. Zhruba před pěti lety byly strojové překladače opravdu špatné. Zejména pokud jste chtěli přeložit text nebo delší větu. To se ale změnilo.

Revoluci způsobily neuronové sítě. Ty se používaly už dříve pro rozpoznávání obličeje a aplikace spojené s analýzou obrázků. Vytvořit ale technologii, která zvládne pracovat s textem, nebylo tak jednoduché. Nakonec se to povedlo. A díky tomu dnes máme kopu spolehlivých překladačů.

Jako příklad za všechny můžeme uvést Překladač Google. Službu pohání technologie GNMT (Google Neural Machine Translation), která je vytříbená roky vývoje a učení. Dobře odvedenou práci můžete vidět právě na přeložených textech. Zejména při překladech mezi světovými jazyky je kvalita velmi vysoká. I české texty překládané do cizích jazyků ale nejsou vůbec špatné.

Nejen Překladač Google, ale i služby od Microsoftu a dalších velkých společností, využívají k učení a zlepšování technologií profesionální překladatele. Kromě textů, ze kterých se neuronová síť učí, tedy dochází k další revizi profesionálem. Stroj se tak neustále zlepšuje.

Ani sebelepší překladač ale zatím nedokáže nabídnout to co lidský překladatel. A důvodů, proč tomu tak je, můžeme najít hned několik. Otázkou ale zůstává, jestli se tyto problémy postupem času podaří vyřešit. A hlavně jestli stroje v budoucnu zvládnou plnohodnotně nahradit lidské překladatele. A nad touto otázkou se zamyslíme v další sekci.

Nahradí strojové překladače lidské překladatele?

Nahradí někdy stroje lidské překladatele?

Odpovědět na tuto otázku je v tuto chvíli poměrně složité. Stále neexistují roboti, kteří by plnohodnotně nahradili lidskou mysl. I ta je pro nás stále tajemstvím. Pokud bychom tedy měli odpovědět na základě dosavadních vědomostí o lidském mozku a vědomí, pak je odpověď jasná. Stroje nikdy nenahradí lidské překladatele.

Problémy strojového překladu

K tomu, abychom byli schopní vytvořit spolehlivý strojový překladač, ale potřebujeme jen zlomek lidské mysli. Malou část už se řadě společností povedlo replikovat. Základem je paměť. Jedná se o základní stavební kámen každého počítače, slovníku a překladače. Je potřeba si pamatovat určité množství slovíček a umět je využít v pravý okamžik a správným způsobem.

Způsob, jakým se překlad provádí, má pořád co dohánět. Neuronové sítě jsou dobrým krokem kupředu, stále se ale nejedná o definitivní krok k nahrazení lidských překladatelů. Důvodů je hned několik:

  • Jazyků je obrovské množství. Vytvořit komplexní překladač, který by bral v potaz úplně vše, je v tuto chvíli nemožné.
  • Syntaxe a sémantika, která se liší u každého jazyka.
  • Kulturní odlišnosti jednotlivých států a jazyků.

Směr, kam by se strojový překlad mohl ubírat, je vytvoření překladačů zaměřených jen na určité jazyky. Právě těm by bylo možné věnovat maximální péči a zajistit tak vysokou kvalitu překladů. Něco takového už se děje. V minulosti jsme psali o překladači Lingea, který se chce zaměřit především na slovanské jazyky. Podobně je na tom Naver Papago. Ten si ale vzal na paškál asijské jazyky.

Stroj člověka nenahradí…

I když neustále vznikají nové specializované překladače, nevyhnou se neduhům v podobě dobrého překladu kulturních odlišností. Máme na mysli zejména slovní hříčky nebo vtipy. To by se samozřejmě dalo vyřešit tím, že překladatelé a programátoři udělají jejich seznam a naučí překladač jejich správnému překladu. Neustále ale vznikají nové. Některé navíc ani nejde přesně přeložit. S největší pravděpodobností tedy půjde o problém, s nímž se budou potýkat překladače ještě hodně dlouho. Ne-li navždy.

Všechny výše zmiňované problémy by se teoreticky daly vyřešit, jeden problém ale zůstane – strojový styl. Každý překladatel má svůj rukopis. Způsob, kterým překládá. Když si tedy objednáte překlad od třech lidí, dostanete tři odlišné verze. To se vám u strojového překladače nestane teď ani v budoucnosti.

A to je největší důvod, proč si myslíme, že překladatelské řemeslo nikdy nevymizí. Dobrý překladatel si najde práci i v době, kdy budou strojové překladače srovnatelné s lidským překladem. Jediný problém by tak pro překladatele mohla představovat umělá inteligence, která umí přesně napodobit lidský mozek. To je ale hudba vzdálené budoucnosti…

Jaké jsou v dnešní době možnosti (překladače)?

Jaké jsou možnosti?

V dnešní době máte v podstatě jen dvě možnosti. Pokud se spokojíte s horší kvalitou překladu, tak neváhejte sáhnout po strojových překladačích. Abyste se v široké nabídce neztratili, sepsali jsme pro vás souhrnný článek o nejlepších překladačích dostupných v tomto roce. Najdete tu nejen překladače vhodné pro překlad holého textu, ale také služby pro překlad dokumentů, textu z obrázků i hlasové konverzace.

Pro překlad komerčních textů a důležitých dokumentů ale důrazně doporučujeme využít služeb profesionálního překladatele. Budete tak mít jistotu, že je překlad správný a kvalitně přeložený. Tuto záruku vám strojový překladač dát nemůže.