
Od slovníků k online překladačům
Pouť společnosti Lingea začíná v roce 1997. Její zakladatel tehdy uzřel potenciál v podceňovaném světě počítačů a začal působit na poli softwaru a tvorby aplikací. V prvních letech se soustředí na vývoj elektronických slovníků, kterým dají jméno Lingea Lexicon.
Postupem času expandují i na knižní trh. Začínají vydávat tituly, mezi nimiž nalezneme jak všeobecné, tak i odborné a výkladové slovníky, konverzační příručky či přehledy gramatik. A právě tyto zkušenosti jim výrazně pomohou v jejich dalším směřování – vývoji online překladače.
Online překladač je budoucnost
První verze nebyly příliš povedené. Kvalita odpovídala tehdejším možnostem strojového překladu, který ještě nebyl na tak vysoké úrovni. Proto lidé ze společnosti Lingea začali hledat způsoby, jak tento problém vyřešit.
Píše se rok 2016. Výpočetní síla počítačů roste a objevují se zcela nové možnosti. Jednou z nich je i využití neuronových sítí pro zvýšení přesnosti překladů. Tento typ sítí už fungoval při rozpoznávání obrázků, do té doby ale nikdo nenašel způsob, jak jej spolehlivě implementovat právě pro účely překladů. To se ale v brzké době mělo změnit.
Na svých řešeních začali pracovat všichni softwaroví giganti. Google oznamuje práce na GNMT (Google Neural Machine Translation). Pozadu nezůstává ani Microsoft či DeepL. A do této hry se zapojuje i Lingea.
Konkurence pro Google Translator?
Výsledky jsou vidět ihned. Kvalita překladu se výrazně zlepší u všech výše zmíněných konkurentů. Lingea má ale jednu velkou výhodu – může využít svoje slovníky a gramatické příručky k tomu, aby překladač naučila mluvit daným jazykem téměř dokonale. A první testy dokazují, že to byl dobrý tah.
Jak řekl zakladatel firmy Petr Ondráček, když možnosti svého překladače poprvé prezentovali, byla odborná obec poměrně skeptická. Všichni totiž čekali něco na způsob Google Překladače, který v době testování neuronových sítí nevyužíval. Praktická ukázka ale všem vyrazila dech.
Profesionální překladatelé v průměru každou pátou větu ponechali beze změn. V dalších větách pak bylo potřeba jen drobných úprav. Formulace vět byla ve většině případů správná, což ulehčilo práci i samotným kontrolorům. Po dlouhém testování a upravování tak neuronový překladač Lingea v roce 2018 konečně spatřil světlo světa.

Neuronové sítě jsou dnes mezi online překladači standardem.
Bezpečnost na prvním místě
Aby se mohly strojové překladače zlepšovat, tak je v dnešní době běžné, že se zaslané dokumenty odchytí na serveru a následně využijí k učení. A to je problém zejména v případě, kdy potřebujete přeložit dokumenty s důvěrnými daty. Dnes jsou ale online překladače zdarma tak rozšířené, že spousta firem ani jednotlivců na toto riziko nebere zřetel. Lingea ale chce vystoupit z davu a nabídnout náplast i na tuto ránu.
Online překladač Lingea totiž funguje stejně jako Google Translator či Bing. Ke zkvalitnění překladů se využívá analýzy textů, které mu uživatelé předloží. A rozhodně jich není málo. Podle dostupných statistik využijí jeho služeb měsíčně stovky tisíc lidí.
Řešením je offline překladač. Ten si mohou právnické i fyzické osoby stáhnout a implementovat na svůj vlastní server. Jedná se o vhodné řešení pro všechny, kteří překládají spoustu dokumentů každý den a nechtějí předat důvěrné údaje do rukou třetí osoby.
Lídrem ve střední Evropě
Vyzývat Google podle Ondráčka nemá smysl. Ti největší hráči se zaměřují zejména na překlady světových jazyků a východní slovanské jazyky poněkud opomínají. A právě to je šance, jak by se Lingea mohla stát lídrem na trhu.
Expanze ale bude postupná. Překladač Lingea v tuto chvíli nabízí devět jazyků, mezi nimiž nechybí jak světové jazyky, tak ty menší. V nejbližší době ale bude stavět zejména na těchto středoevropských a východoevropských jazycích:
- čeština
- slovenština
- polština
- ruština
- srbština
- chorvatština
- slovinština
Dopomůže k tomu i grant, kterým Ministerstvo průmyslu a obchodu podpořilo vývoj vysoce kvalitního překladače mezi slovanskými jazyky.

Překladač slovanských jazyků bude už brzy skutečností.
Víc než jen online překladač
Minulost tuto společnost nechala vykrystalizovat v komplexního poskytovatele služeb, kterých využijí nejen zájemci o překlad. Zajímavá je možnost kontroly správnosti pravopisu a interpunkce. Ta je ale dostupná jen pro český jazyk.
K zahození není ani databáze online slovníků. Kromě světových jazyků mezi nimi nalezneme i menší jazyky jako je norština, srbština či slovenština. Celkově jich je k dispozici 34.