Překladač, který překoná i Google Translator. Představujeme vám DeepL

Populární slovník, ještě lepší překladač

Samotný překladač je poměrně mladý, historie společnosti se ale začala psát mnohem dříve. Z kalendářů zívá číslo 2007, když Gereon Frahling opouští Google a společně se svým kamarádem Leo Finkem začínají pracovat na programu, který bude schopný ověřovat kvalitu překladu. Práce zabere 18 měsíců a dává vzniknout projektu Linguee, vyhledávači, jenž do té doby nemá obdoby. Brzy se stává nenahraditelnou pomůckou pro profesionální překladatele i firmy. Projekt rychle získává na popularitě. Během prvního roku přiláká více než milion unikátních návštěvníků měsíčně a stává se nejpoužívanějším online slovníkem na světě. O osm let později tato čísla narostou desetinásobně.

Neuronové sítě

Frahlingovi a Finkovi to ale nestačí. Začínají pracovat na neuronové síti, jež dokáže přeložit text v jakékoliv podobě. K jejímu vývoji využijí nejen znalosti nabytých během předchozích let prací na vlastních projektech a zkušeností z Googlu, ale zejména databáze slov Linguee. Ta už právě tou dobou fungovala na bázi algoritmu, který spolupracoval s boty. Ti procházeli vzorky textů nasbíraných napříč internetem a ve spolupráci s algoritmem dávali dohromady struktury vět a učili se, jak by se daná myšlenka dala vyjádřit v jiném jazyce. Takto vygenerovaný text byl poté předán při žádosti o překlad právě koncovému uživateli, který měl možnost výsledek ohodnotit a v případě zájmu také upravit.

Po devíti letech používání této technologie, spolupráce s profesionálními překladateli a sbírání vzorku napříč internetem je tak na čem stavět. Práce na neuronové síti však zabere dalších několik měsíců tvrdé dřiny. Ta ale brzy začne sklízet ovoce. Píše se květen 2017 a na světlo světa přichází nejlepší a nejpřesnější překladač té doby – DeepL.

Dokonalé výsledky

Testy mluví o revoluci. DeepL je schopný přeložit text takovým způsobem, jakým to žádný jiný překladač nedokázal. Jasně, chybičky se vloudily, ale v porovnání s giganty té doby, tedy překladačem od Googlu a Microsoftu, jde o velký krok kupředu. DeepL dokáže přeložit text tak, aby dával smysl, a zároveň nedělá chyby, kterých se dopouští jeho velcí konkurenti. Pořád je co vylepšovat, ale je jasné, že tohle je cesta, kterou se do budoucna vydají všichni poskytovatelé těchto služeb.

Porovnání DeepL s ostatními překladači

Kde se ale vzaly tak dobré výsledky?

Je to díky způsobu, jakým byl překladač vytvořen? Ne tak docela. Ještě nedávno, kdy byla umělá inteligence téměř sprosté slovo, musel každou instrukci, kterou počítačový program vykonal, napsat programátor. S jejím vylepšením a příchodem tzv. Deep Learningu (jeden ze způsobů, jakým se neuronové sítě samy učí vykonávat rozličné úkony) se ale celý proces zjednodušil. Tento způsob ovšem nevyužívá jen DeepL, ale i další velcí hráči včetně Googlu a Microsoftu. Proč je tedy tento překladač tak unikátní?

Nebudeme vás dále napínat. Je to hlavně díky Linguee. Aby mohla neuronová síť vypouštět kvalitní výstup, potřebuje ještě lepší vstup. A právě tady přichází do hry onen do nebe vynášený slovník, na jehož zlepšování v minulosti pracovala řada profesionálů i řadových uživatelů. Právě on dokázal celý tento projekt nakopnout a hned na začátku nastavit tak vysokou laťku, z níž se ty největší poskytovatelé služeb vzpamatovávají dodnes.

Dostatek funkcí, nedostatek jazyků

DeepL vypadá jako dokonalý pomocník pro každého překladatele, v českých luzích a hájích nejspíše nenalezne využití. V tuto chvíli podporuje jen devět jazyků, mezi nimiž nenalezneme češtinu ani slovenštinu. Pro pomoc s překlady mezi světovými jazyky by ale mohl být přesně to, co hledáte. K dispozici je totiž:

  • němčina,
  • francouzština,
  • španělština,
  • portugalština,
  • italština,
  • nizozemština,
  • polština,
  • ruština
  • a samozřejmě angličtina.

I když je jeho bezplatná verze značně osekaná, stále nabízí solidní porci služeb. Běžnému uživateli bohatě postačí překlad, který je poměrně přesný a rychlý. Stejně jako konkurence nabízí automatickou detekci jazyka. Ve spodní části obrazovky pak nalezneme vysvětlivky a nabídku alternativních slov, jimiž by se dalo to stávající nahradit. Jako bonus je možné překládat soubory s příponou .docx a .pptx přetažením.

Pro verze poté nabízí několik funkcí navrch. Mezi ty nejdůležitější patří objem překladů, jenž je oproti verzi zdarma neomezený s jakoukoliv formou předplatného. Kdo chce ušetřit čas kopírováním textů z dokumentu a zpět, přijde mu vhod i zvýšený limit pro překlad souborů. O platících uživatelích navíc nejsou ukládána žádná data. Jestliže si vážíte svojí autorské práce a nechcete, aby se s vaší pomocí umělá inteligence učila lepší komunikaci, je tedy předplatné nutností. V opačném případě jsou veškerá data odesílána na server, kde jsou následně uchovávána po blíže nespecifikovanou dobu za účelem zvýšení přesnosti a kvality služeb.

Budoucnost překládání

Schopnosti umělé inteligence rostou každým rokem, z čehož by brzy mohly těžit i překladače. V současné chvíli to ale nevypadá, že by se z DeepL stala plnohodnotná náhrada pro překladatelské služby. V překladech jsou drobné chyby, které by kvalitní překladatel v žádném případě neudělal. I tak se ale jedná o zajímavou pomůcku, tedy pokud vám bude stačit překlad mezi dostupnými devíti jazyky.