Jak poznat kvalitní překladač? Máme pro vás 5 tipů

V následujících řádcích naleznete pět tipů, díky nimž budete schopní na vlastní pěst ověřit kvalitu překladače. Nepotřebujete k tomu znalost cizího jazyka. Stačí selský rozum a trochu času k porovnání ostatních služeb.

Obsah článku:

Recenze uživatelů

Uživatelské recenze

Někdy mohou mást, jindy zase pomůžou nasměrovat správným směrem. Řeč je o recenzích, které vám pomohou oddělit kvalitní překladač od toho špatného. Poohlédněte se zejména po uživatelských recenzích. Pokud je překladač dostupný na mobilních zařízeních, zamiřte i tam. Na App Storu a Google Play díky zprůměrování hodnocení jednoduše zjistíte, jak si daná aplikace vede.

Rozhodně se nenechte zmást menším počtem hodnocení. Malé množství ihned neznamená, že jde o špatný překladač. Třeba ji jen nenašli ti správní zákazníci. Anebo vešlo v realitu pravidlo, které říká, že recenzi napíše jen jeden z 10 spokojených zákazníků.

V tomto případě zkuste vyhledat názory odborníků. Jestliže jde o neznámou aplikaci, zřejmě moc textů nenajdete. Budete-li pečlivě hledat, určitě nějaký zajímavý názor najdete. V žádném případě se ale nenechte přesvědčit reklamními texty a sděleními. Ta by měla být příslušně označena. Nejprve se tedy podívejte, jestli jde o reklamu, nebo názor na základě reálných zkušeností.

Základní stavební kameny překladače

Základní stavební kameny

U online překladače (i offline aplikací) rozhoduje zejména jeho funkčnost. Před jeho použitím či instalací si tedy ověřte, jestli překladač:

  • běží na vlastní technologii (pokud neběží na interně vyvinuté technologii, v popisku uvidíte zmínku o Překladači Google či Microsoft Překladači),
  • používá umělou neuronovou síť.

Zejména poslední jmenovanou položku nepřehlížejte. I v dnešní době totiž naleznete překladače, které neuronové sítě nepoužívají. Ty pak vykazují nižší kvalitu překladu. U jednotlivých frází to nepoznáte, u souvětí ale bude rozdíl znatelný.

Pokud překladač staví na API (aplikačním rozhraní) od Googlu či Microsoftu, můžete si být jistí vysokou kvalitou překladu. Půjde-li o díla jiných společností, pak je téměř jisté, že nebudou nabízet další dodatečné funkce. V případě mobilních aplikací tak přijde o režim konverzace, překlad z obrázku či překlad dokumentů.

Ověřený překlad

Ověřený překlad

U velkých překladačů jako je Překladač Google za přeloženým výrazem mnohdy uvidíte ikonku. Ta značí, že se jedná o ověřený překlad. Pokud tuto ikonku uvidíte, můžete mít jistotu, že využitím tohoto slovíčka či fráze neuděláte chybu.

V případě, že se vám výsledek nelíbí, můžete navíc navrhnout úpravu. Díky ní se překlad neustále zlepšuje. Pokud tedy budete volit mezi překladačem s ověřenými překlady a tím, který tuto možnost nenabízí, máte ve výběru jasno. Nebo ne?

Ne každý překladač bez podpory komunitních překladů je špatný. Za některými stojí tisíce hodin práce profesionálních překladatelů a nespočet kvalitních textů pro rozbor syntaxe a sémantiky. Před použitím o tom ale určitě uslyšíte, protože podobné služby vás na to předem upozorní. Kdyby to neudělali, přišly by o spoustu potenciálních zákazníků.

Cena překladače

Cena překladače

V případě, že hledáte překladač pro občasný překlad, nemá cenu za něj zbytečně platit. To je logické. Proto se ohlédněte po těch neplacených. Dobře poslouží například překladač od Googlu či Microsoftu. Pokud si poradíte s cizími jazyky, pak se nebojte sáhnout ani po DeepL či Naver Papago. Pokud ale potřebujete přeložit větší objem textů, není od věci poohlédnout se po placených programech.

Ty v první řadě nabízí instalační balík, který můžete nainstalovat přímo do vašeho počítače. Některé je možné nainstalovat i na server a nechat uživatele, aby k nim přistupovali vzdáleně. Nejdůležitější funkcí ale bývá velice rychlý a spolehlivý překlad velkého objemu textů. A to i bez přístupu k internetu.

Jak jsme ale na tomto blogu zmiňovali už několikrát, strojový překlad stále nedokáže plnohodnotně nahradit lidského překladatele. Jeho kvalita se sice posunula výrazně dopředu, některé formulace a souvětí ale nezní tak dobře. U klíčových textů, lékařských či soudních dokumentů rozhodně doporučujeme najmout na překlad jazykovou agenturu.

Uživatelské rozhraní

Uživatelské rozhraní

Na samý závěr této sekce si necháváme na první pohled nejméně důležitou, ale velice podstatnou součást každé aplikace – uživatelské rozhraní. To vám samozřejmě nezajistí, že výsledný překlad bude kvalitní. Pohodlné používání je ale také velice důležité.

Najděte si takový překladač, který odpovídá vašim představám. Pokud máte rádi moderní a čisté prostředí, pak vás určitě potěší překladač od Googlu či Microsoftu. Mobilní aplikace v podobě Naver Papago či iTranslate Translator taktéž nabízí kvalitně zpracované rozhraní, s nímž se velice dobře pracuje.

Obecně se ale dá říct, že všechny populární překladače nabízí kvalitní rozhraní. Každému ale sedí něco jiného. Jakmile tedy oddělíte zrno od plev na základě výše uvedených rad, bude jen na vás, které aplikaci dáte přednost.

Závěrečná část článku

Závěr

Čas strávený vybíráním kvalitního překladače si můžete ušetřit přečtením jednoho z našich starších článků. Ve výběru nejlepších překladačů pro rok 2020 naleznete kompletní služby, které jsou dostupné jak na mobilních zařízeních, tak na počítačích. Seznam obsahuje i překladače dokumentů či obrázků. Ještě jednou ale zopakujeme, že pro klíčové texty je lepší volit lidského překladatele.