9 překladatelských chyb, které způsobily velké problémy

V dnešní době stačí vytáhnout telefon a použít překladač. Nejistotu zaženeme jednoduše a nemusíme mít strach, že se při rozmluvě v cizím jazyce ztrapníme. Online překladače jsou ale poměrně mladé, ještě nedávno se tedy museli lidé spolehnout jen na svůj úsudek a znalosti. A jak to vypadá, když tyto znalosti selžou? To vám ukážeme v tomto článku.

Chyba za 71 milionů dolarů

Psal se rok 1980, když byl 18 letý Willie Raminez přijat ve floridské nemocnici. Rodina ho přivezla ve stavu, kdy nebyl schopný svůj stav sám popsat, a tak to za něj museli udělat rodinní příslušníci. Lékaři brzy zjistili, že mluví pouze španělsky. O komunikaci se nakonec postaral jeden ze zaměstnanců nemocnice. Ten si ale špatně vyložil význam slova „intoxicado“ a přeložil ho jako „pod vlivem alkoholu“ (anglicky „intoxicated“). Personál tedy postupoval tak, jak se v případě předávkování drogami nebo alkoholem postupuje.

„Po vystřízlivění“ ale lékaři zjistili, že mladík trpí vnitřním krvácením. Život mu sice zachránili, zůstal však přikovaný k vozíku a ochrnul na dolní i horní končetiny. Chyba, kterou by profesionální tlumočník neudělal, tak nemocnici vyšla na 71 milionů dolarů.

Chlípný prezident Spojených států

Když prezident Carter v roce 1977 navštívil Polsko, měl po ruce i ruského tlumočníka se znalostí polštiny. Ten sice neměl s profesionálním tlumočením v tomto jazyce žádné zkušenosti, dobře připravenou řeč si i přesto troufl přeložit. Přítomní novináři tak mohli sledovat, jak se prezident zajímá o budoucí sexuální touhy Poláků (your lusts for the future), případně jak oznamuje, že nadobro opustil Spojené státy (tlumočník přeložil slovíčko „left“ (odejít) jako „abandoned“ (nadobro odejít, opustit)). Do vitríny nepovedených překladů tak přibyl další zářez.

My vás pohřbíme

Napětí mezi západem a východem roste. Válka je na spadnutí. Svět potřebuje, aby se nálada ve společnosti zlepšila. Jenže poté přijde jeden nepovedený překlad, který všechny snahy zadupe do země. Část projevu tehdejšího sovětského premiéra Nikity Chruščova vůči západnímu bloku totiž byla interpretována jako „my vás pohřbíme“. V USA to pochopili jako hrozbu nukleárního útoku. Následkem tedy bylo vyostření vztahů mezi Sovětským svazem a Spojenými státy, které v té době dosáhly bodu mrazu.

A jak zní správný překlad? Není zas tolik odlišný, ale nemá tak výhružnou povahu. Frázi totiž můžeme přeložit jako „budeme žít, abychom viděli vaše pohřbení“, nebo „přežijeme vás“.

Kdo by to byl řekl, že chyba v překladu pohřbí snahy o zlepšení vztahů na několik let dopředu…

 

Nic nedělejte

V roce 2009 musela banka HSBC vynaložit 10 milionů dolarů na marketingovou kampaň, která by napravila chyby té předchozí. Jejím heslem bylo „Assume Nothing“ (nepředpokládejte). V některých zemích si ale toto heslo vyložili jako „Do Nothing“ (nic nedělejte).

Článek, který oslabil dolar

Říká se, že média mají velkou sílu. Jednou z demonstrací může být článek od Guana Xiangdonga z China News Service (čínská obdoba ČTK vlastněná státem). Ten nabízel shrnutí dostupných informací a spekulace, které neměly za cíl šokovat ani rozvrátit zajeté pořádky. Jeho anglickému překladu se to povedlo. Vyzněl totiž autoritativně a až příliš konkrétně, což vyvolalo zmatek a podepsalo se to i na hodnotě dolaru, která výrazně klesla.

Rohatý Mojžíš

Svatý Jeroným, patron všech překladatelů, studoval hebrejštinu, aby mohl přeložit originální Starý zákon do latiny. Chtěl tak nahradit do té doby používanou řeckou verzi. Jeho překlad ale obsahoval nechvalně známou chybu, která poznamenala náboženství na několik století dopředu. Jako kámen úrazu se ukázalo slovo „karan“, správně překládané jako „záře“. Hebrejština je psaná bez samohlásek, proto si svatý Jeroným nejspíše spletl toto slovo s „keren“. Na malbách, sochách a dalších dílech tak po další století tehdejší umělci vyobrazovali rohatého Mojžíše.

Mánie kvůli špatnému překladu

V legendární japonské videohře Street Fighter II jedna z postav říká: „Když nedokážeš vstřebat Ránu Rostoucího draka (Rising Dragon Punch), nemůžeš vyhrát!“ Tento text byl následně přeložen do japonštiny a jméno hrdiny (Rising Dragon) bylo změněno na „Sheng Long“. Stejné písmeno však může mít v japonštině různou výslovnost. Nepozorný překladatel tomu nejspíše nevěnoval pozornost, nepochopil kontext a myslel si, že do hry přibude nová postava. Hráči byli u vytržení. Snažili se zjistit, kdo to vlastně bude a jak jej bude možné porazit. Herní magazín Electronic Gaming Monthly si z hráčů během apríla  vystřelil a v časopise publikoval článek, kde popisoval, jak Sheng Longa najít. Vývojáři mlčeli. O tom, že šlo o chybu překladatele, se tedy veřejnost dozvěděla až v prosinci 1992. To už ale stovky hodin strávených hledáním fiktivní postavy a měsíce čekání hráčům nenahradilo…

Chyba, která vydělala miliony

Když se v padesátých letech snažily společnosti vyrábějící čokoládu podnítit Japonce k tomu, aby na Valentýna kupovali jejich výrobky, došlo k chybě v překladu. Jedna z firem se totiž lidem snažila lidem namluvit, že v dávných dobách bylo pro ženy zvykem 14. února dávat svým mužům čokoládu. A světe div se, z této chyby se stalo železné pravidlo. 14. únor je tedy dnem, kdy japonské ženy potěší srdce svých druhů sladkým srdcem či bonboniérou. Muži jim to vrací o měsíc později.

Jak Nový Zéland ztratil svoji samostatnost

Jak se říká, to nejlepší nakonec. V roce 1840 uzavřela Británie dohodu s Maory ohledně Nového Zélandu. Ti chtěli ochranu před záškodníky z moře a obchodníky, zatímco Britové měli zájem o rozšíření svých kolonií. Smlouva z Waitangi byla podepsána oběma stranami, každopádně obě jazykové verze měly úplně jiný význam. Zatímco v anglické verzi stálo, že mají podstoupit veškerá svoje práva na svrchovanost anglické královně, maorská zase mluvila o změně právního systému s tím, že právo vládnout si ponechají. Překlad měl na svědomí maorský misionář, kvůli jehož chybě se dodnes vedou rozepře o legitimitě této dohody.