Proč používat DeepL překladač místo Google překladače?

DeepL překladač přemohl Google

Malý německý startup, překladač DeepL, se překvapivě rychle prosadil a postupně se stává jedničkou pro stále větší počet uživatelů. Není se čemu divit. Kvalita překladu je hlavní předností tohoto Davida, který se chystá utkat s Googliášem ?

V čem je DeepL opravdu lepší?

Překladače od Googlu a Microsoftu jsou dva obrovské hegemony s chybějící konkurencí. DeepL z německého Kolína nad Rýnem teď ale konečně rozvířil zatuchlé vody strojových překladů a jeho výsledky jsou přesvědčivější a vypadají přirozeněji než ty od dvou zavedených značek.

Jádro překladače DeepL je nazýváno „deep learning technology“, česky „technologie hloubkového učení“. Je založeno na umělých neurálních sítích, které stále více pronikají do překladačů a ukazují se jako správná cesta. Jak konkrétně pracují?

Učíme stroje myslet

Ještě před tím než v září roku 2017 vznikl překladač DeepL, pracovali bývalí zaměstnanci Googlu na jiných jazykových projektech. V roce 2009 vytvořili atypický slovník, který nazvali Linguee. Co na něm bylo tak zvláštního, že ho zmiňujeme? Vyjma mnoha možností překladu obsahoval vzorky celých přeložených textů (nejen slov) v různých jazykových kombinacích. To byl tehdy revoluční přístup.

Linguee „těžil“ vzorky překladů z internetu za pomocí botů, kteří procházeli jednotlivé weby a hledali přeložené texty. Studnicí takových přeložených textů se staly především státní instituce a orgány Evropské unie. Ty totiž na internetu zveřejňují stohy dokumentů, které jsou připraveny v multijazyčné verzi. Pro Linguee se jednalo o hotový poklad.

Tím ale všechno teprve začíná. Hlavním úkolem byla tvorba algoritmu, který umí převést do jiného jazyka nejen slova, ale celé myšlenky. Stroj se učí myslet, taky začínáte mít strach? Navíc mohli lidé, kteří výsledný překlad následně použili hodnotit jeho kvalitu. Tak bylo postupně odděleno zrno od plev a po devíti letech zlepšování se Linguee mohl stát zdrojem nového překladatelského nástroje – překladače DeepL.

„Hloubkové učení“

Hloubkové učení je součást umělé inteligence. Podstatou je opakovat postupy lidského učení (příčina – následek). V minulosti fungovalo programování tak, že člověk zadal počítači přesné příkazy, které má provést. Nyní je ale možné ukázat počítači příklady postupů a nechat počítač samotný, aby je vyhodnotil a poučil se z nich. Čím více dáte počítači příkladů a informací, tím více se naučí. A s internetem přišlo hodně informací. HODNĚ!

Hloubkové učení se používá kupříkladu v:

  • autonomních vozidlech (samořiditelných automobilech),
  • virtuální realitě
  • a také například v technologii rozpoznávání lidských tváří.

A nyní proniká i do překladatelství.

Proč je DeepL lepší než Google překladač

DeepL není jediný překladač, který využívá nové technologie hloubkového učení. Google a Microsoft  nebo třeba Yandex samozřejmě nechtějí stát pozadu a hloubkové učení začali používat také. V čem je tedy DeepL jiný? Zde se opět vrátíme ke slovníku Linguee. Ten byl několik let testován a slouží jako nedocenitelný základ DeepL. Google, Microsoft a další překladače tento základ nemají a výsledky jejich překladu proto nejsou tak přesvědčivé. Data ze slovníku Linguee jsou vskutku velkou konkurenční výhodou, kterou budou internetoví giganti těžko dohánět.

DeepL je dle průzkumu 3x výkonnější než Google překladač

Proto, aby mohl DeepL kontrolovat kvalitu výsledných překladů, dělá neustálé testy naslepo, aby prokázal sám sobě i ostatním vysoký standard překladů. Společnost nyní prohlašuje, že má „světově nejlepší překládací mechanismus“. Jeden z posledních testů porovnával výsledek překladačů DeepL s překlady společností Google, Microsoft a Facebook.

Na 100 větách byl proveden překlad z angličtiny do němčiny, francouzštiny a španělštiny a z těchto 3 jazyků do angličtiny.

Po provedeném experimentu si výsledné překlady prohlédli profesionální překladatelé a hodnotili jeho kvalitu. Překlad od DeepL byl vybrán na základě kvality 3x častěji jako lepší než Google překlad.

Investice přichází ze Silicon Valley

2. prosince 2018 do projektu DeepL vstoupil významný investor ze Silicon Valley (Benchmark). S týmem 25 zaměstnanců tak nyní DeepL plánuje zdvojnásobit rychlost výzkumu a testování.

100 jazyků proti devíti

Největší nevýhodou (hlavně v České republice) je fakt, že DeepL zatím umí pouze devět jazyků a chybí mezi nimi nepřekvapivě čeština. To však DeepL nevidí jako slabinu. Nechce se orientovat na kvantitu stejně jako Google nebo Microsoft, kteří umí přes 100 jazyků. Nejdůležitější je pro DeepL kvalita.

Tomuto překladači opravdu věřím a pokud to bude možné (a bude integrována čeština), rádi na něj převedeme onlineprekladac.eu.