Potrápili jsme 3 největší online překladače. Jeden chce sníst mámu!

Dnes se pustíme do odlehčeného tématu. Tři největší překladače jsme podrobili překladu dvou typicky českých vět. Nešlo o nic menšího než o mantru všech českých slabikářů:

„Míla má mísu. Máma do ní mele maso.“

Tato česká věta byla přeložena nejprve do angličtiny, následně do ruštiny, španělštiny a portugalštiny, načež jsme opět překlad nechali přeložit do češtiny.

Google překladač aneb recept na smaženou mámu

Google překladač se při překladu nevyhnul rodinné tragédii. Ve verzi překladu od Google překladače Míla nabádá svou mámu, aby začala bez okolků smažit části svého těla. To je vpravdě šokující a na základě této zkušenosti můžeme s jistotou tvrdit, že slabikáře by raději online překladače překládat neměly.

Výsledný překlad: Míla má misku. Mami, smaž své maso.

Microsoft překladač aneb mlčení jehňátek pro otrlé

Zatímco Google překladač pouze nabádal nezletilou holčičku k lidožroutství, Microsoft překladač šel ve zvrhlostech ještě dál. Pro jistou korektnost alespoň schoval jméno hlavní aktérky (my ale stejně víme, že to byla Míla). Maminku pak nechal usmívat se u zbytků těla své dcery. Co se dělo před tím nevíme, ale moc klidu na duši nám tato otázka nepřidala.

Výsledný překlad: Má misku. Maminka se usmívá u tvého masa.

DeepL překladač aneb horor u nedělního oběda

Pokud jste si mysleli, že to nejhorší máme za sebou, není tomu tak. Překladač DeepL líčí nedělní obědovou siestu, při které se sice dozvídáme, že Míla má mísu, na čemž není nic až tak šokujícího, kdyby u ní nestála její máma, která z chuděry Míly odřezává kusy masa.

Výsledný překlad: Mila má misku. Máma jí odřezává maso.