online překladač zdarma

  • Úvod
  • Blog
  • Google překladač pomáhá pacientům překlenout jazykovou bariéru

Google překladač pomáhá pacientům překlenout jazykovou bariéru

Doktoři čelí v dnešním globalizovaném světě zásadnímu jazykovému problému. Často nevědí, jak komunikovat s pacienty, kteří neumí mateřský jazyk doktora. Někteří doktoři tento problém překonávají za pomoci překladače Google Translate, která je v poslední době stále přesnější co se týče kvality výsledného překladu. Tématu se věnuje nová studie pocházející z Kalifornie, ta ale ukazuje, že sice Google Translate přináší neanglicky mluvícím pacientům velkou pomoc, občas však může způsobit škody.

Výsledky studie věnované službě Google Translate

Na podobné téma již vzniklo několik studií, jedna z nich kupříkladu zjistila míru přesnosti Google překladače při překladu medicínské brožury pro pacienty do španělštiny ve výši 60 %. V roce 2017 ale Google aktualizoval překladový algoritmus a nyní tvrdí, že už jsou výsledky mnohem přesnější.

Výzkumníci z Kalifornské univerzitu v San Francisku otestovali aktualizovanou verzi Google překladače na 100 lékařských textech, které vydali reální zdravotníci svým pacientům a byly přeloženy do španělštiny a čínštiny.

Jak se ze studie ukázalo, výsledky byly mnohem zajímavější, než tomu bylo v minulosti. 92 % španělských a 81 % čínských přeložených lékařských textů bylo použitelných.

Překladač Google je mnohem přesnější, než se řada lékařů domnívá a myslím si, že když už nic jiného, je služba lepší než nic“, uvedla Elaine Khoongová, výzkumná pracovnice zdravotního zařízení  UCSF v Kalifornii.

Špatné překlady a neškodné chyby

Co se týče pochybení překladače, jednalo se především o zmatené, v podstatě však relativně neškodné přešlapy. Ty byly zapříčiněny hlavně tím, že doktoři používají při popisu nemoci nezřídka dlouhá souvětí. Ve velmi málo případech byly výsledné překlady potenciálně nebezpečné.

Škodlivé interpretace se vyskytovaly pouze ve 2 % španělských a 8 % čínských překladů. Autoři výše zmíněné studie však jasně deklarují, že chybné výsledky by neměly vést k zavržení služby Google Translate. Spíše by bylo dobré přijmout několik postupů, které by zdravotníkům umožnily zabránit vzniku opakujících se chyb (např. používat krátké věty).