
Zdá se, že největším problémem moderních online překladačů je překlad ze somálštiny do angličtiny. Uživatelé Redditu totiž do jednoho speciálního vlákna neustále vkládají obrázky bizarních překladů, které vám vykouzlí úsměv na tváři. Najdeme tu ale i kousky budící hrůzu. Příkladem může být obrázek přiložený níže, v němž Google překladač mluví soudném dni a návratu Ježíše. V zásadě se ale jedná o neškodný obrázek. Pojďme se tedy podívat na příklady, kdy lidé použili strojový překlad během důležitějších aktivit a nevyplatilo se jim to.
Zásoby jídla na několik let
Olympijské hry mají spojovat národy skrze lásku ke sportu. Podobný cíl si dává i Překladač Google, který toho chce dosáhnout jinou cestou – rozbitím jazykových bariér. V tomto případě se mu to ale hrubě nepovedlo.
15.000 = 1.500?
Byl únor 2018. Právě pobíhaly olympijské hry v Pchjongčchangu a kuchaři norské výpravy dumali nad tím, kolik vajec by jim mělo vystačit po dobu jejich pobytu. Nakonec usoudili, že 1,5 tisíc bude dostatečný počet. Číslovku tedy hodili do překladače, výsledek zkopírovali a odeslali svým korejským kolegům. Když jim místo požadované 1,5 tisícovky přišel deseti násobek, nestačili se divit.
Dodnes se neví, jestli byla chyba opravdu na straně Google Překladače, nebo se jednalo jen o překlep a snahu zakrýt selhání. Útěchou jim ale mohl být fakt, že přebytečných 13,5 tisíc vajíček mohli pořadatelům vrátit.
Zatčen kvůli Google Překladači
Spojené státy jsou lákadlem pro spoustu lidí z celého světa. Ti sem jezdí na zkušenou za prací či na dovolenou. Jedním ze zahraničních pracovníků byl i Omar Cruz-Zamora. Muže původem z Mexika zastavila policie a požádala ho o povolení k prohlídce vozu. Krátce na to ale policisté zjistili, že řidič neumí anglicky, a tak vytáhli notebook a pokusili se domluvit s pomocí Google Překladače.
Z řidiče drogový dealer
Řidič brzy zjistil, že strojový překlad není precizní. Odsouhlasil tedy vše, na co se ho policie zeptala. Krátce na to se stal svědkem toho, jak mu pročesali celé auto a našli u něj 14 liber (zhruba 6,5 kil) kokainu a metamfetaminu. Muži zákona ho tedy vzali do vazby a zákonodárné orgány s ním vedli soud. A loni ho zprostili viny.
Důvodem byl fakt, že Google Překladač není dostatečně dobrý na oficiální překlady. A dokazuje to i překlad věty, na kterou se zadrženého chtěli policisté zeptat. „Can I search the car“ (můžu prohledat vaše auto) totiž Google Translator zaměnil za „Can I find the car?“ Došlo tedy k oboustrannému nedorozumění, z něhož nakonec vyšel lépe obviněný Mexičan.
Oslava neštěstí na Facebooku
Pokud používáte Facebook, určitě jste si všimli řady zajímavých prvků. Jedním z nich jsou i animace, které se spustí po napsání určitého slova. Pokud zakomponujete do své věty například slovo „gratulace“ (congratulations), po kliknutí na dané slovo vyletí balónky dobře známé z narozeninových oslav. Brzy se ale ukázalo, že ne v každé zemi je možné tuto animaci použít.
Důkazem byla Indonésie, kterou v roce 2018 zasáhla silná zemětřesení. V jejich jazyce lze totiž anglické slovo „congratulations“ interpretovat také jako bezpečí nebo nezraněný. Když tedy lidé psali svým blízkým přes Facebook a použili právě toto slůvko, vyskočila na ně oslavná animace. Společnost stojící za největší sociální sítí sice chybu rychle napravila, i tak ale vyslala světu jasný vzkaz, že používat strojové překlady se nemusí vždycky vyplatit.
Google Překladač staví jazykové bariéry
Loňské mistrovství světa ve fotbale odhalilo problémy, se kterými se moderní překladače potýkají. Ukázalo se totiž, že si neporadí s většinou anglických dialektů, což vedlo k úsměvným (pro aktéry spíše trapným) situacím. Z objednávky croissantu se tak stala objednávka jízdy na velbloudovi. Do kouta pak zatlačila turisty řeka Volga a v některých dialektech i slovo „car“ (auto).
Kostel, nebo toaleta?
Teplo a exotika. To všechno vám nabídnou vyhlášené ostrovy v Oceánii. Do Fidži poslední dobou míří více a více turistů. A může za to i popularita sociálních sítí, které ve svůj prospěch využívala i společnost Tourism Fiji. Do jednoho z reklamních videí se jim ale podařilo propašovat neomluvitelnou chybu.
Termín „Vale ni Lotu“, v překladu kostel či místo k uctívání, byl přeložen jako „toaleta“. Tourism Fiji si svoji chybu rychle uvědomili, video stáhli ze všech svých účtů na sociálních sítích a omluvili se.